大约半个月前在网上扫了几眼枪版的马达加斯加2,品相差的原版,觉得梦工厂实在太酷了。当看到企鹅们讨论多久可以修好飞机时,二等兵报告six to nine months,而老大误听为sixty-nine months,我就想如果中文翻译,用“至”这个字应该是最好的,六至九个月的发音最接近六十九个月。前两天回城里,准备过年了,趁孩子爷爷奶奶带小叆玩耍之际我们“小两口”跑去新东安看马达加斯加2。网上查到的信息明明说是英文版,可买了票问却说中文版,想到有些动画片配音还说得过去,就带着不是100%的失望进去了。
如果不是扫过那几眼枪版,我想我会怀疑梦工厂,现在只想等dvd出了之后再看。配音不是不好,而是翻译很不下功夫,就连我这种很糟糕的英语水平都能想到的字眼,他们居然都让企鹅二等兵含糊的说“六九月”,什么嘛!
《马达加斯加》系列和《怪物史瑞克》系列一样出色,但一定要看英文版。迪斯尼的动画片都很经典,但续集都是烂片子,除了《小鹿斑比》。而梦工厂动画片的续集不会让你失望的。
我在网上看完了《我的名字叫金三顺》韩语版,因为里面有蛋糕,有帅哥,有超级老太婆的幽默,有傻傻胖胖的金三顺……还有它创下收视纪录,获奖颇多,我今天买了dvd回来,是中韩双语的,中文配音还是让电视剧魅力减了太多。
我真的不再看配过音的影视作品了。
